Rachid Guerbas
Enseignant au conservatoire de Bourges, fondateur de l’ensemble Albaycin, chercheur et compositeur, fondateur de l’Ensemble National Algérien de Musique Arabo-Andalouse qu’il a dirigé pendant une décennie et soutenu par l’association EL QANTARA de Bourges dont a mission est de présenter la musique (pour faire pont, passerelle – trad. arabe) à la communauté au sens large (locale, culturelle, éducative…)
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Diala Brisly
Diala Brisly a fui la Syrie en 2013. Son travail d’illustratrice pour le magazine Zayton and Zaytonah voulait avant tout aider les enfants à se sentir humain – pas juste destinés à grandir, à combattre et à mourir pour une guerre qui les dépasse. Le magazine a été interdit. Diala est maintenant en France et continue à travailler au dialogue entre les cultures. Elle publie des albums pour enfants et collabore avec des organisations internationales d’aide aux refugiés. Elle expose ses oeuvres et mène des atelier avec de enfants, des étudiants… Ses toiles réalisées en atelier sont envoyée au Liban pour les enfants du camp de Bar Elias dans la région de la Bekaa.
Video documentary – Newsnight BBC
A Future for Syria – 12 Nov 2020
Lives in perspective
Zeltschule
Diala Brisly e a été invitée par l’INSPE-CVL à exposer ses oeuvres et à mener des atelier avec les étudiants en mars 2020. L’une de ses images a été choisie par l’INSPE pour accompagner ses voeux 2021 et promouvoir son engagement pour le vivre ensemble.

« Diala Brisly is an amazing artist and activist from Syria whose work focuses on every day lives of migrant women and children. Her illustrations and animations are political and she has been blacklisted in her country. She uses art as a voice to promote education and give refugees a say about what is happening around them. She makes them use their imagination as an escape route. But she also works with French students to bring more awareness on migration. Her aim is to discuss the power of art as a communication tool, overcoming borders and cultural differences. According to her : ‘When you can’t ‘speak up’ or don’t understand the other, art comes as a proper mean to communicate and share on social, environmental or political urgencies.’ « (LTMI student, University of Orleans, 2021)
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
poésie / traduction Marilyn Hacker)
Her book “Monologues du Jasmin” is about different places in different countries and has been translated in English. It present a cultural trail between places and cultures, but also a dialogue between two languages – the French that gives to every text the name of a city and the English that replaces those names by letter and becomes a dialogue between those populations and communities of the Arab world. All share a story of decolonisation and use literature and translation as a way to face the language of ‘the other’. » (LTMI student, University of Orleans, 2021)
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Jacqueline Caux (1950)
Ces artistes deux artistes font un lien très fort entre l’art et les femmes et insistent sur leur façon d’étre libres et vivantes. Elles estiment que la transmission de ces valeurs est fondamentale pour faire évoluer les rapports humains dans nos sociétés.